четверг, 9 июня 2011 г.

Трудности перевода

Так уж получилось, что я люблю две вещи - морские романы английских писателей и английский язык. Последний я люблю не настолько, чтобы читать первые в оригинале (давно убедился, что даже все понимая, удовольствия от чтения книги на иностранном языке я почему-то не получаю), но зато многочисленные ляпы вроде бы как профессиональных литературных переводчиков я вижу и не могу не отметить.
Слегка отвлекусь. Перевод морской прозы с английского на русский осложняется тем, что благодаря Петру I, морская терминология в русском языке сложилась на основе не английской, а голландской лексики. Почти все соответствующие термины - мачта, рея и т.п. - заимствованы из голландского языка. Англичане же имеют собственную лексику, поэтому изучать соответствующую терминологию переводчику приходится с нуля.
Иногда ляпы начинаются прямо с названия книги. Возьмем первый роман Патрика О'Брайана из серии про капитана Обри и доктора Мэтьюрина. В оригинале он называется "Master and Commander". Наши переводчики пошли в лоб и перевели название как "Командир и штурман". Извините, но я воспринимаю такое название как указание на двух самостоятельных людей - командира корабля и штурмана корабля, хотя сколько не читал роман - ничего про штурмана, достойного занять место в названии книги, я не нашел. Между тем, master and commander - это ЗВАНИЕ в Королевском флоте и имеет четкий русский эквивалент - капитан-лейтенант. У кого есть сомнения - отсылаю к другому замечательному роману - "Лейтенант Хорнблауэр" Сесила Форестера. В нем именно в это звание Хорнблауэра производят, назначая командовать "Retribution" и потом не утверждают, в связи с заключением Амьенского мира. Интересно, что следующий роман О'Брайана - "Post Captain" - переводчики уже перевели практически верно - "Капитан первого ранга". Правда, в российском флоте капитан первого ранга никак идти после капитан-лейтенанта в табеле о рангах не мог, но это уже детали.
О названии кораблей. Ну не переводятся они, хоть ты тресни! Не "Отчаянный", а "Hotspur" или "Хотспер", не "Слава", а "Renown" или "Ринаун". Кто сомневается - предлагаю вспомнить, что почему-то названия японских кораблей никто из переводчиков переводить не решается и "Микаса", "Хирю" ("Дракон, летающий в небесах") остаются под своими собственными именами. Думается, что и в иностранной литературе мы не найдем сведений о русских крейсере "Stormbreaker" ("Громобой") или броненосце "Renown" ("Слава").
Любителям переводить названия кораблей могу посоветовать в "Острове сокровищ" Стивенсона заменить "Испаньолу" на "Гаити" - ведь именно Испаньолой англичане в XVII веке именовали этот остров и в честь острова названа шхуна.
Кстати, о кораблях. Я понимаю, что в английском языке корабль - всегда женского рода. Но в русском - мужского! Или судно - среднего. Поэтому периодически проникающие из оригинала обороты с женском роде вызывают ухмылку.
И, наконец, уберите из переводов "уоррент-офицеров". Звучит чуждо и непонятно. Есть вполне совпадающее по значению русское понятие - "унтер-офицер".
Желаю переводчикам успехов и их нелегком труде.
P.S. Кстати, о птичках. Нет на морских кораблях кабестана. Есть шпиль. Мелочь, но все же.

Комментариев нет:

Отправить комментарий